18+

臉書自動翻譯為何稱「翻譯年糕」? 起源自「這部卡通」

民眾使用臉書示意圖。圖/ingimage
民眾使用臉書示意圖。圖/ingimage

用手機滑臉書 時,經常針對一些非本國語言的動態,下方會有一行小小的字樣:「翻譯年糕」或是「查看原文」,至於為何稱為「翻譯年糕」呢?Dcard有網友發文指出,臉書翻譯小組的解釋是因卡通《哆啦A夢》裡有「翻譯蒟蒻」的道具,而「年糕」更加貼合台灣文化,故將即時翻譯功能取名為翻譯年糕。

「翻譯年糕」字樣示意圖。圖擷自Dcard
「翻譯年糕」字樣示意圖。圖擷自Dcard

原PO表示,「翻譯年糕」或是「查看原文」的功能,代表該動態可能有預設語言以外的語言,Facebook已經自動啟用翻譯功能,將外語部分翻成中文呈現出來了。

至於為什麼要叫翻譯年糕,原PO指出其實出處結合了台灣的文化與一些童趣。臉書翻譯小組的解釋是:在卡通《哆啦A夢》中曾出現一樣叫「翻譯蒟蒻」的道具,吃下去就能和不同物種或不同語言的人溝通,而「年糕」是與台灣文化更符合的類似食物,故將即時翻譯功能取名為翻譯年糕,希望藉此能更貼近台灣用戶的生活和文化。

卡通《哆啦A夢》的「翻譯蒟蒻」道具示意圖。圖擷自Dcard
卡通《哆啦A夢》的「翻譯蒟蒻」道具示意圖。圖擷自Dcard

臉書翻譯小組說明,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年糕或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例。」不過對於臉書翻譯小組這番解釋,也有網友反映,台灣的使用者看到「翻譯年糕」應該不會聯想到《哆啦A夢》,因為從小到大看的《哆啦A夢》裡面都是稱作「翻譯蒟蒻」。

底下網友紛紛留言表示,「翻譯蘿蔔糕」、「其實我覺得『臭豆腐』更能代表台灣」、「翻譯珍奶」、「翻譯年糕應該更適合韓國吧」、「台灣應該叫翻譯發糕」、「翻譯蚵仔煎」。

本日熱門 本周最熱 本月最熱