黃繼賢/黑人蓄黑奴的諷刺小說
推薦書:Paul Beatty/著,何穎怡/譯《背叛者》(時報出版)
我常覺得台灣是個有種族歧視、卻坦蕩不道歉的地方,對膚色較深的人不友善。而過於友善的部分不見得比較好,不論在嘻哈穿搭上、甚至摻雜黑人腔的流行歌以黑為潮,淪為挪用。作為一個不被同胞看作有色人種的台灣人,我缺少受迫害的經驗、但成長過程中也不是徹底的色盲。
覺醒需要刻意練習,從得獎紀錄片Summer of Soul(2021)、到每日量產關於「黑」與微妙灰色地帶的報導雜誌,連皮克斯動畫中把白人女子的聲音裝進黑人身軀的討論都有人寫,卻好像難以滲透中文世界。我們有自己新、原住民的書寫議題,也不見得能轉換互通。
借推薦序所言,這本書是「最實驗的嘻哈演唱」,連珠炮的人名典故化用,像是繽紛的公共塗鴉,亦下流亦端莊。在三百多條譯註的輔助之下,好像認識了另一個比較真實的美國:不平等依舊、沒有被華麗融合的音樂劇《漢彌爾頓》刷白洗黑、都更無情、警濫殺人的世界。
或許是強大的現實主義傳統,它不僅是可愛諷刺體的《第22條軍規》,它也必須嚴肅體統的批判文學。黑白隔離的歲月靜好有助升學?失智症老黑人自甘為奴的渴望?單純譬喻成饒舌或許太專注在用詞與音樂性,其實也像是一場脫口秀表演的文稿:中肯、荒謬、又好笑。更讓人生氣且佩服的是它不僅僅是用盡援引暗哏而成滂薄《尤里西斯》風格,書裡面的白描會讓你明白作者並不是沒有殘酷精準的天賦,他只是覺得繞圈子也好玩。
譯者無所不包的註釋是最佳伴讀,就像一個會陪你去看無字幕舞台劇、必要時講解冷僻單字的朋友。那不是隨便自稱「喜歡美式風格與美式幽默」的人可以信手捻來的詳細考證。這麼沉痛的自剖作品、布克獎第一位美國人殊榮、充滿文化韻律的小說,讓我評寫越寫越心虛,因為多數時間我其實也聽不懂 Kanye West在講什麼。(時常想探過頭去問譯者,這樣的嗜好,找得到同好分享嗎?)
本書看似厭世,卻感人地模仿出認同的完整光譜,悉心整理從體制憲法的歷史精神、至自我欺騙心酸的種族傷痕。最後出現類似自白的句子:「絕不摻水的黑是評論披著小說外衣。」它不僅嘲諷進步也當然鄙視保守,更鐵心腸敢問「隔離且不平等」是否可能較好?即便退步、即便受迫,人性是不是注定在進步的假象中重蹈覆徹且甘之如飴?笑鬧之中,答案曖昧卻懇切。
「2022年3月起,『黑人牙膏』將被陸續除名,更名為『DARLIE 好來』,也代表未來將看不到『黑人牙膏』這四字。」(聯合新聞網)去年看到這則新聞,還會替國人感覺荒謬羞赧。而今身為一個亞裔局外人,我滿懷僥倖,不知從何檢討起。
加入 琅琅悅讀 Google News 按下追蹤,精選好文不漏接!逛書店
延伸閱讀
猜你喜歡
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言